Send us a message
Name


Email


Message
 
What Remains Is Language
Trois journaux intimes. Photo: M.B.
Open

أمسية من القراءات

ما تبقى هو اللغة

الأربعاء ١١ آب/أغسطس من الخامسة وحتى السابعة مساءاً

بالعربية والفرنسية والإنجليزية

الدخول مجاني، في الغاليري

الأماكن محدودة، للحجز: eventbrite

البث المباشر – يوتيوب

يدعوكم/ن الغاليري الى أمسية من القراءات بعنوانما تبقى هو اللغة نتناول خلالها تجربة الهجرة، وعلى وجه الخصوص، التحوّلات والروابط والتصدّعات التي تطرأ على اللغات الأم في المهجر. في عالم تهيمن عليه أخبار الحدود والترحيل والهجرات المتزايدة، كيف نستلهم ارتدادات الماضي لتشكيل مفاهيم المكان والانتماء؟ بأي لغة نروي قصصنا؟ وما تأثير ذلك على هوية الراوي والمستمع والمشاهد؟ سننطلق من هذه الأسئلة للتعرف على أعمال ستة مشاركين من مختلف الأوساط الثقافية والأكاديمية والناشطة في مونتريال. هذا النشاط هو جزء من المشروع التواصلي ” ممتلكاتفي غاليري ليونارد وبينا آلن للفن.

مع نصيرة بلولة ومحمد قسم الباري وزينة اسماعيل علوش وآمنة نصرالدين ونايا سلامه وبهيج وردة

تقدم الأمسية ايما حركة

READING EVENT

What Remains Is Language

Wednesday, August 11th, 5:00 PM to 7:00 PM

In Arabic, French and English

Free, at the Gallery

Limited spaces, reserve your spot: eventbrite

Livestream: YouTube

Facebook Event

Watch the video

What Remains Is Language takes as its point of departure the migrant experience and, in particular, the ruptures, continuities, and transformations of mother tongues in diaspora. In our attempts to situate ourselves, how do reverberations of the past inspire and form present day notions of place and belonging? Which languages do we use to narrate our stories, and what bearing does this have on our interlocutors and audiences?  As part of the Leonard & Bina Ellen Art Gallery’s outreach project Mumtalakat, this reading event brings together six Arabic-speaking Montrealers from an array of cultural, academic, and activist spheres to expand on these questions in a world of increasing displacement and migration.

With Nassira Belloula, Mohammed Gasmelbari, Zeina Ismail-Allouche, Emné Nasereddine, Naya Salame, and Bahij Warda.

Moderated by Emma Haraké

BIO

Read more

نصيرة بلولة

نصيرة بلولة هي كاتبة وصحافية من أصل جزائري تعيش في كيبيك منذ عام ٢٠١٠. نشرت في الثمانينيات عندما كانت في العشرين من عمرها مجموعتها الشعرية الأولى “أبواب الشمس”. في عام ١٩٩٣، انضمت إلى الصحافة الحرة في الجزائر حيث عملت كصحفيّة في العديد من الصحف اليومية. وتملك نصيرة بلولة في رصيدها خمسة عشر كتابًا تتمحور حول الكتابة الأنثوية والنسوية، من بين أعمالها: الجزائر وقتل الأبرياء (فايارد، فرنسا ٢٠٠٠)، تأشيرة للكراهية (ألفا، ٢٠٠٧)، انتقام مايو (moon Edition مونتريال ٢٠١٠)، أرض النساء (إصدار شهاب ٢٠١٤)، Aimer Maria  (إصدار شهاب ٢٠١٨)، نسيت أن أكون ساجان (Hashtag Edition مونتريال ٢٠١٩). وحصلت نصيرة بلولة على العديد من الجوائز والأوسمة من بينها جائزة كاتب ياسين الدولية عام ٢٠١٦، و جائزة شارل غانيون للمقال (كيبيك، ٢٠١٩).

 

محمد قسم الباري

محمد قسم الباري (موديك) كاتب سوداني من مواليد موسكو، روسيا. نشأ في السودان وفي العديد من دول المهجر. بدأ كتابة الشعر والقصة القصيرة في سن مبكرة، ونُشرت أعماله في عدد من الصحف ومجلات الشباب التي تعنى بالثقافة. روايته الأولى “حيث تكمن الألوان” نُشرت في القاهرة عام 2008، ولاقت استحساناً من القراء والنقاد. تخرج من جامعة ولاية نيويورك، ويعمل حالياً على مشروع رواية ومجموعة قصصية.

 

زينة إسماعيل علوش

ترتكز زينة إسماعيل علوش في عملها على منهجيات السكان الأصليين، وتتناول في أطروحتها، المبنية على السرد الشفوي الأدائي، سيرة حياة متبنين ومتبناة عبر الأعراق والبلاد.

ساهمت زينة، وهي خبيرة في مجال حماية الطفل\ة وناشطة في مجال حقوق الإنسان، في صياغة المبادئ التوجيهية الدولية للأطفال المفصولين\ات عن الرعاية الوالدية وأسست جمعية بدائل، وهي منظمة غير حكومية تدافع عن الحق في المعرفة والمحافظة على الجذور لضحايا التبني غير الشرعي وأولئك الذين\اللواتي أُجبروا على الانفصال عن عائلاتهم البيولوجية عبر إيداعهم في أنظمة الرعاية المؤسساتية. ولدت زينة في لبنان، وهي باحثة في مجال التمثيل الأخلاقي للأقليات التي تم إسكاتها عبر التاريخ وتعتمد مقاربات متعددة الاختصاصات لللتاريخ الشفوي/الإثنوغرافيا.

 

آمنة نصر الدين

ولدت آمنة نصر الدين في فرنسا عام ١٩٩٠، ونشأت في لبنان حيث (عندما) لم يكن البحر قد أصبح ذكرى بعد. شِعرها مستوحى من تجربتها في الهجرة والحدود والحداد، ومن حياة النساء اللبنانيات، والتقاليد والطقوس التي اكتشفتها في جنوب لبنان

“رقص التين” هو كتابها الأول الذي نشرته عبر دار نشرMémoire d´encrier

 

نايا سلامه

نايا سلامه هي فنانة كويرية لبنانية/كندية متعددة الوسائط تسكن في تيوهتيا:كي كضيفة غير مدعوة، وهويتها دائمًا في حالة صيرورة مرتحلة. وتعتبر نايا المسرح وفنون الأداء أساسيان لعملها، كما تهتم باستكشاف أسئلة الأمل والتعافي والتحوّل في عالم عنيف وأبوي واستعماري.

 

بهيج وردة

عندما بدأت التعريف بنفسي كأب بدوام كامل بعد ولادة جنى بأعوام، كنت أقلد تعريفاً -وجدته مبتكراً- لشخص لا

أعرفه على تويتر، لكنه أعجبني. إنما بعد وصولي إلى كندا، صار التعريف أساسياً، وأمسى جزءاً حميماً من تعريفي بنفسي، قبل أن يكون التعريف بمهنتي كصحفي مستقل (Freelancer)، بعد ثلاثة عشر سنة من العمل في مؤسسات صحفية في سوريا والإمارات، أو كشاعر -رسمياً- بعد ديواني الأول «ثلاثة عشر حفيداً لمرآة» الذي أصدرته عام 2020، وربما يكون التعريف الأدق: شخص يبحث عن الشفاء أو الشقاء – إذ لا فرق بينهما سوى نقطة- من خلال الكتابة.

 

Nassira Belloula 

Originally from Algeria, writer and journalist Nassira Belloula has lived in Québec since 2010. In the 1980s at twenty years old she published her first collection of poetry Les Portes de Soleil. In 1993, she joined the so-called “free” press in Algeria, where she worked as a journalist for a number of daily newspapers. She has authored fifteen books focused on woman’s writing and feminism, among them: Algérie, le massacre des innocents (Éditions Fayard/France, 2000), Visa pour la haine (Alpha édition, 2007), La revanche de May (La pleine lune édition, 2010), Terre des femmes (Chihab édition 2014), Aimer Maria (Éditions Chihab, 2018), and J’ai oublié d’être Sagan (Hashtag édition, 2019). She is the recipient of numerous prizes and distinctions, among them the Kateb Yacine Interanational Prize in 2016 and the Charles Gagnon essay award in 2019.

 

Mohammed Gasmelbari

Born in Moscow, Russia, Mohammed Gasmelbari (better known as Modic) is a Sudanese author who grew up in Sudan and several other countries. He began writing poetry and short stories at a young age and his work has been published in several newspapers and youth cultural magazines around the world. His debut novel in Arabic titled: Haitho Takmon Al-alwan (Where the Colors Lie) was published in Cairo in 2008 and received critical acclaim from critics and readers. He graduated from the State University of New York, and he is currently working on a series of short stories and a novel.

 

Zeina Ismail-Allouche

Grounded in Indigenous methodologies, Zeina Ismail-Allouche is defending her oral history research-creationPhD about the life stories of individuals who experienced transracial/intercountry adoption.

A child protection expert and human rights activist, she contributed to the formulation of the International Guidelines on Children without Parental Care and founded Badael-Alternatives, an NGO advocating for the right to origins for victims of illegal adoption and those forced to separate from their biological families through placement into institutional care. Originally from Lebanon, Zeina is an interdisciplinary oral history/autoethnography storyteller concerned with the ethical representation of the historically silenced minorities. 

 

Emné Naserredine

Born in France in 1990, Emné Nasereddine grew up in Lebanon, where the sea was not yet a longing. Her poetry draws from her experience of immigration, borders, and grief, the life of Lebanese women, and the traditions and rites that she discovered in southern Lebanon. Her first book, La danse de figuier is published by Mémoire d’encrier.

 

Naya Salame

Naya Salame is a queer Lebanese-Canadian interdisciplinary artist. They are based in Tiohtiá:ke as an uninvited guest and are always in the process of disidentification. Theatre and performance are central to her practice. She is interested in exploring questions of hope, recovery and transformation in a violent, patriarchal and colonial world.

 

Bahij Warda

When I started introducing myself as a full-time father years after Jana was born, I was copying someone else’s identification I liked on Twitter. However, upon my arrival in Canada, this description became an essential and intimate part of my self-definition, and it precedes my professional identification as a freelancer with thirteen years of experience working in press institutions in Syria and the UAE, or as a poet–officially–after my first collection Thirteen Grandchildren of a Mirror was issued in 2020. Perhaps the most accurate definition would be a person who seeks healing (الشفاء) or misery (الشقاء)–as there is only a single dot difference between them in Arabic (ف and ق).

Close

Mumtalakat مُمْتلَكات

«ممتلكات» هو مشروع تواصلي متعدد الأجزاء يستكشف المعاني المتجذرة في أغراض شخصية تعود لعدد من المهاجرين الناطقين باللغة العربية. ويرتكز المشروع على التاريخ الشفهي وتقوده المختصة بالحقل التعليمي إيما حركة، ويتألف من معرض وسلسلة ورش العمل «كان يا ما كان» وفعاليات عامة بالإضافة إلى موقع إلكتروني يضمّ المقابلات والنصوص. كما تدور فعاليات «ممتلكات» باللغة العربية وهي ثالث لغة مستخدمة في مونتريال، وتجري في الغاليري وخارجه وكذلك افتراضياً، اذ يهدف المشروع إلى خلق المزيد من المساحات والموارد للناطقين باللغة العربية من أجل المشاركة والإصغاء بشكل جماعي.

Mumtalakat is a multi-part outreach program exploring the meanings embedded in objects belonging to Arabic-speaking immigrants. Grounded in oral history processes and led by educator Emma Haraké the program comprises an exhibition, the workshop series Kan Ya Ma Kan, public events, and eventually a website collecting interviews and transcripts. Working in the third most spoken language in Montreal and taking place on- and off-site as well as online, Mumtalakat aims to create more spaces and resources for Arabic-speakers to share and listen collectively.