مُمْتلَكات
MUMTALAKAT
بطاقة صليب أحمر. تصوير : وسام أسود / Red Cross card. Photo: Wissam Assouad
Open

في المدخل
In the vestibule

عن “مُمْتلَكات”

“ممتلكات” هو مشروع تواصلي متعدد الأجزاء للمربيّة والفنانة ايما حركة يستكشف المعاني المتجذرة في أغراض شخصية تعود لعدد من المهاجرين الناطقين باللغة العربية. وتقدّم كل مرحلة من مراحل هذا المشروع المرتكز على التاريخ الشفوي، والمؤلَّف من ورش عمل ومعارض وغيرها من النشاطات، سياقاً للتلاقي والبحث في طرق التذكّر وصناعة الصورة باللغة العربية.

يرتبط أصل كلمة “ممتلكات” بمعاني المُلك والتمّلك، وبذلك تصبح التسمية على علاقة بظواهر القوة. يقدم المشروع الأغراض الشخصية كبقايا بلدان وتجارب بعيدة، مما يحولها إلى عدسة ووسيلة يفكر المشاركون بها ومن خلالها، ويتحاورون لإضفاء معنى على تجربة الهجرة: ما الذي يمنح أغراضاً عادية هذه السلطة وكيف يمكن لها أن تتبوأ هذه المنزلة؟ وإلى أي مدى تستمد هذه الأغراض قدرتها من الذكريات والخبرات التي تحتويها؟

ABOUT MUMTALAKAT

Led by educator and artist Emma Haraké, Mumtalakat is a multi-part long term outreach project exploring the meanings embedded in personal objects belonging to Arabic-speaking immigrants. Grounded in oral history processes and comprising workshops, an exhibition, and other events, each stage of the project will provide a context to meet and consider ways of recollection and image making in Arabic.

Mumtalakat means belongings in Arabic; its linguistic root suggests ownership and governance, consequently connecting it to the phenomenology of power. As remnants of remote oversea experiences, personal objects become a lens and apparatus for participants to reflect upon, discuss and make sense of the immigration experience: What makes ordinary objects so potent and how do they attain such a status? And to what extent does an object’s power depend upon the memories and experiences embedded in them?

ايما حركة / Emma Haraké
تعمل ايما حركة في مجالات مختلفة تتعلق بالتعليم والبحث الأكاديمي والفنون الجميلة وتطرح موضوع أعمالها في سياق البيداغوجيا النقديّة والعامّة. هي مربيّة وباحثة وفنانة تشكيلية يرتكز عملها على التاريخ الشفوي والسيرة الذاتية والذاكرة والممارسات التعاونيّة. حصلت حركة على درجة الماجستير في التربية الفنية من جامعة كونكورديا في مونتريال، وعلى إجازة في الفنون التشكيلية من الجامعة اللبنانية، وتمتلك سنوات من الخبرة في العمل في مجالات ثقافية وأكاديميّة ومجتمعية متنوعة، كما انها تضع عملها ضمن إطار الممارسات المشتركة والمجتمعية.

 

Emma Haraké’s teaching, research, and creative practice move within a framework of public and critical pedagogy. She is an educator, researcher, and visual artist whose work focuses on oral history, memory work, autobiographical inquiries, and participatory practices. Haraké holds a Master’s in art education from Concordia University, Montreal and a BFA from the Lebanese University. She has years of work experience in various cultural, academic, and community settings and locates her work within collaborative and community-based practices.

اكتشف / EXPLORE

استقبال

يرتكز المشروع على التاريخ الشفوي إذ يحاول تقديم تسجيلات مكتملة قدر الإمكان. وتدعو هذه التسجيلات إلى الاستماع والتحليل الوثيق حيث توفّر سرداً غير متقطعٍ للذكريات والتجارب، إمّا من خلال المونولوج أو التخاطب مع المحاوِرة. النصوص المرفقة بالمشروع هي وثائق عمليّة ومعقّدة تُحاك فيها العناصر غير اللغوية والأسلوب الشخصي والعلاقات بين الأفراد، محاولةً احترام قواعد النحو والإنشاء.استكشف:

– كيفية سرد كل من الرواة تجاربهم/ن وتأملاتهم/ن.
– دور التغييرات غير اللغوية في الكلام كالإيقاع والنبرة وتبدلات الصوت، وكيف بإمكانك فهم (أو عدم فهم) هذه الإشارات مع استطراد المقابلات.
– كيفية استجابة أو تفاعل الراوي/ة مع المحادثة: متى يتم الرد على الأسئلة مباشرة؟ متى تؤدي الإجابات إلى مكان آخر؟ ما الذي يتبقى دون إجابة؟ متى يتم طرح الأسئلة المفتوحة؟ ومتى تتحول المقابلة إلى محادثة؟

تصوُّر

تركز كل مقابلة في “ممتلكات” على مجموعة من الأغراض التي اختارها الشخص الذي تمت مقابلته. وتحوي هذه المقتنيات ذكريات بداخلها، كما وأنها تثير وتحفز هذه الذكريات، إذ تعمل كعدسة يمكن للتذكّر أن ينعكس من خلالها في اتجاهات مختلفة. ومع ذلك، فإن الاكتفاء برصد الصوت في كل مقابلة، يحجب هذه الأغراض أول الأمر. وبدلاً من ذلك، يقوم الفيديو المرافق بعرض الصور الفوتوغرافية التي أخذها المشاركون/ات لأغراضهم/ن. وكما تدعو المقابلات لفترات طويلة من الاستماع، تقوم هذه الصور الفوتوغرافية بتقديم عرضٍ ممتد خاص بكل مشترك/ة.استكشف:

– كيفية تركيب صورة الأشياء من خلال اللغة، طرق استخدامها وتاريخها والعلاقات المرتبطة بها.
– كيف تنظر المحاوِرة إلى هذه الأغراض. ماهيّة الأسئلة المطروحة والأجوبة المستوحاة؟
– الأشكال المتزامنة للتحليل الذي تقوم/ين به كمشاهد/ة من أجل توأمة التسجيلات والصور والنصوص.

القيمة

كما هو موضح في وصف المشروع، فإن “ممتلكات” كمفهوم يطرح أسئلة حول اقتسام السلطة وتجربتها المُعاشة. على مدار المقابلات، تتأرجح السلطة ما بين قوى خارجية – كالظروف الاجتماعية والسياسية المؤدية إلى الهجرة – وشخصية – كمسألة الهوية وتقرير المصير والبحث. وبينما تكتسب المُلكية قيمتها بقياس القوة أو المكانة من خلال الممتلكات، إلا أن القيمة التي يتم استكشافها في “ممتلكات”، تتاجر في العاطفة والتذكّر والخبرات المشتركة والخاصة، وتوثّق لحالات يتقاطع فيها مسار المشاركون والمشاركات مع السلطة.استكشف:

– عمليات التقييم المختلفة التي دفعت المشاركين/ات إلى اختيار مقتنياتهم/ن.
– الطرق التي يتم بها التعرف على هذه القيم والمحافظة عليها والتماسها من خلال الاهتمام والتفاعل مع هذه المقتنيات.
– كيف يتم وصف القيمة؟ وكيف يتم الكشف عن طبقاتها المتعددة إذ يعود المشاركون/ات إلى أغراضهم/ن خلال المقابلات.

Reception

As a project, Mumtalakat is anchored in processes of oral history that aim to produce a recording that is as complete as possible. Providing an uninterrupted transmission of memories and experiences, either through monologue or in dialogue with an interviewer, these recordings invite close listening and analysis. The accompanying transcripts are practical yet complicated documents where non-linguistic elements, personal style, and interpersonal dynamics need to conform to the rules of grammar and composition.

Explore:

  • How each interviewee narrates their experiences and reflections.
  • The role of non-linguistic changes in speech—rhythm, tone, volume—and how you come to understand (or not) their cues as the interviews progress.
  • How the interviewer structures and responds to the conversation: When are questions answered directly? When do the answers lead elsewhere? What is left unanswered? When are open-ended questions introduced? When does the interview turn conversational?
Visualisation

Each interview in Mumtalakat focuses on a set of objects as selected by the interviewee. These objects at once carry and provoke memories, serving as a lens through which recollection might refract in different directions. Yet, by only capturing the audio from the interview each object is initially obscured. Instead, the video assembles photographs by the participants of their objects. Just as the interviews invite long periods of listening, each photo offers an extended view particular to the participant.

Explore:

  • How an image of each object—its uses, histories and the relationships connected to it—is produced through language.
  • How the interviewer looks at the object. What questions are asked about the object? What answers do they provoke?
  • The simultaneous forms of analysis you do as a viewer in order to bridge the recordings, the images, and the transcripts.
Value

As framed in the project description, mumtalakat as a concept brings up questions of the distribution and experience of power. Over the course of the interviews power ranges from exterior forces—such as social and political conditions leading to migration processes—to the personal—as a question of identity, self-determination, and inquiry. While ownership implies value where power or stature is measured by possessions, the value explored in Mumtalakat, however, trades in emotion, recollection, and shared and private experiences, while also recording instances where the participants were crossed by or assumed power.

Explore:

  • The different processes of valuing that led participants to select the objects to accompany them.
  • The ways these values are recognized, maintained, and accessed through the caretaking of and interaction with the objects.
  • How value is described? How its layers are revealed as participants return to their objects through the interviews.

موارد إضافية /
Supplementary resources

المراجع / Bibliography

Adnan, Etal. “To Write in a Foreign Language.” Electronic Poetry Review 1 (1996). https://www.epoetry.org/issues/issue1/alltext/esadn.htm

Baydoun, Ahmed. Fi sohbat al-logha : Manafez ila al-logha wal asalib. Beirut: Dar al-jadid, 2019.

Bishop, Claire. Artificial Hells: Participatory Art and the Politics of Spectatorship. New York: Verso, 2011.

Djebar, Assia. Ces voix qui m’assiègent : En marge de ma francophonie. Montreal: Presses de l’Université de Montréal, 1999.

Ez-Eldin, Mansoura. “Al-Amiya al-masriya badil lil fusha aw ghetto loghaoui?” Lecture, Symposium on Arabic Language Today, Ashkal Alwan, Beirut, Lebanon, 2015.  https://archive.ashkalalwan.org/resource/Id6q1WNmYLpBj4GfUwhQu7hHJ-wc10h5AwdK_txL3uE=

Freire, Paulo. Pedagogy of the Oppressed. New York: Herder and Herder, 1970.

Frisch, Michael H.  A Shared Authority: Essays on the Craft and Meaning of Oral and Public History. Albany: State University of New York Press, 1990.

Hryniewicz-Yarbrough, Ewa. “Objects of Affection.” Ploughshares 37, no. 1 (2011): 155-164.

High, Steven. Oral history at the Crossroads: Sharing Life Stories of Survival and Displacement. Vancouver: UBC Press, 2014.

Hoskins, Janet. Biographical Objects: How Things Tell the Stories of Peoples’ Lives. New York: Routledge, 1998.

Maalouf, Amin. In the Name of Identity: Violence and the Need to Belong. Translated by Barbara Bray. New York: Arcade Publishing, 2001.

Nora, Pierre. “Between Memory and History: Les Lieux de Mémoire.” Representations, no. 26 (1989): 7-24.

Rosello, Mirielle. Postcolonial Hospitality: The Immigrant as Guest. Stanford: Stanford University Press, 2001.

Said, Edward W. “Reflections on exile.” In Reflections on Exile and Other Essays, 173-186. Cambridge: Harvard University Press, 2000.

Partington, Matthew and Linda Sandino. Oral history in the Visual Arts. London: Bloomsbury, 2013.

Urquhart, Jane. A Number of Things: Stories of Canada Told Through Fifty Objects. Toronto: HarperCollins, 2016.

المقابلات / INTERVIEWS

عكاوي مَلكة / Malacka Ackaoui
مقابلة مع ملكة عكاوي
المحاوِرة: ايما حركة
تاريخ المقابلة: ٢١ آذار ٢٠١٩
مدة المقابلة: ٣٧ دقيقة. ٥٠ ثانية.
مكان المقابلة: منزل الراوية
لغة المقابلة: العربية (اللهجة المصرية)
الأغراض: دفاتر تعليم الخياطة، شهادات خياطةولدت ملكة عكاوي في الإسكندرية، مصر عام ١٩٥٣، وكانت تبلغ سبعة عشر عاماً عندما انتقلت إلى مونتريال برفقة والديها واخوتها الأصغر سناً. حصلت ملكة على درجة البكالوريوس في هندسة المناظر الطبيعية من جامعة مونتريال، وعلى شهادة الماجستير في التخطيط الحضري من جامعة ماكغيل. أنشأت شركتها الخاصة في مونتريال. تزوجت من رجل كندي من مقاطعة كيبيك ولديها ثلاثة أطفال وأربعة أحفاد.تفريغ المقابلة

 

 

Interview with Malaka Ackaoui

Interviewer: Emma Haraké

Date of Interview: March 21, 2019

Length of Interview: 37 min. 50 sec.

Place of interview: Interviewee’s home

Language of interview: Arabic (Egyptian Dialect)

Objects: Notebooks with sewing patterns, sewing certificates

Malaka Ackaoui was born in 1953 in Alexandria, Egypt. Malaka was seventeen years old when her parents moved to Montreal with her two younger siblings. She has a bachelor’s degree in Landscape Architecture from the Université de Montréal and a master’s degree in Urban Planning from McGill University. She ran her own company in Montreal. She married a Québécois man and has three children and four grandchildren.

Transcription in English

ماهر قريطم / Maher Kouraytem
مقابلة مع ماهر قريطم
المحاوِرة: ايما حركة
تاريخ المقابلة:١١ آب ٢٠١٧
مدة المقابلة: ٦٠ دقيقة. ٣٠ ثانية.
مكان المقابلة: منزل الراوي
لغة المقابلة: العربية (اللهجة اللبنانية)
الأغراض: صور ومفتاح بيت في إطار، كيس مدرسي، دفتر مدرسيّ للغياب، بطاقة هوية، بيلي هوليداي للفنانة اللبنانية غريتا نوفلولد ماهر قريطم عام ١٩٧٦ في لبنان، أي بعد عام واحد من اندلاع الحرب الأهلية اللبنانية. نشأ وترعرع في رأس بيروت مع شقيقتيه الأكبر سناً ووالديه. فقد ماهر العديد من أفراد العائلة خلال الحرب الأهلية. عمل محاسباً في لبنان وأبيدجان، واشتغل كفنان تشكيلي عصامي منذ عام ٢٠٠٧. هاجر ماهر إلى مونتريال في أيلول ٢٠١٤.تفريغ المقابلة

 

 

Interview with Maher Kouraytem

Interviewer: Emma Haraké

Date of Interview: August 11, 2017

Length of Interview: 60 min. 30 sec.

Place of interview: Interviewee’s home

Language of interview: Arabic (Lebanese Dialect)

Objects: Framed photographs and house key, school bag, school absence notebook, Billie Holiday by Greta Naufal

Maher Kouraytem was born in 1976 in Lebanon, one year after the start of the Lebanese civil war. He grew up in Ras Beirut with his two older sisters and parents. Kouraytem lost several family members during the civil war. He worked as an accountant in Lebanon and Abidjan. He also has a career as a self-taught artist since 2007. Maher immigrated to Montreal in September 2014.

Transcription in English

م. ب. / M.B.
مقابلة مع م. ب.
المحاوِرة: ايما حركة
تاريخ المقابلة: ٨ ذار ٢٠١٩
مدة المقابلة: ٥١ دقيقة. ٥٥ ثانية.
مكان المقابلة: مكتب الراوية
لغة المقابلة: العربية (اللهجة السورية)
الأغراض: ثلاثة دفاتر مذكّرات، مسبحة، دبدوبم. ب. هي سورية / أرمنية من مواليد حلب، سوريا وتبلغ من العمر ٢٤ عامًا. اضطرت م.ب. إلى مغادرة حلب مع عائلتها في ٢٠١٤ بسبب الحرب السورية والانتقال إلى لبنان. في كانون الثاني ٢٠١٥، وبسبب الاضطرابات السياسية ومعاملة السوريين المجحفة في لبنان، قررت الأسرة الانتقال إلى مونتريال. م.ب. هي حاليًا طالبة في جامعة كونكورديا وناشطة اجتماعية.تفريغ المقابلة

تفريغ المقابلة

 

Interview with M.B.
Interviewer: Emma Haraké
Date of Interview: March 08, 2019
Length of Interview: 51 min. 55 sec.
Place of interview: Interviewee’s office
Language of interview: Arabic (Syrian Dialect)
Objects: Three diaries, rosary, teddy bear

M.B. is a 24-year-old Syrian/Armenian born in Aleppo, Syria. In 2014, M.B. had to leave Aleppo with her family to Lebanon because of the Syrian war. In December 2015, due to political unrest and treatment of Syrians in Lebanon, the family decided to move to Montreal. M.B. is currently a student at Concordia University and a community organizer.

Transcription in English

وسام أسود / Wissam Assouad
مقابلة مع وسام أسود
المحاوِرة: ايما حركة
تاريخ المقابلة: ٢٦ تشرين الأول ٢٠١٧
مدة المقابلة: ٤٧ دقيقة. ٩ ثواني.
مكان المقابلة: منزل الراوي
لغة المقابلة: العربية (اللهجة اللبنانية)
الأغراض: أيقونة، بطاقة صليب أحمر، أداة انقاذ، ماسك CPR، مصباح للرأسولد وسام الأسود عام ١٩٨٤ في لبنان، وترعرع في منطقة عين الرمّانة مع اخوته ووالديه. تطوّع لمدة ثلاث سنوات مع الصليب الأحمر اللبناني، إضافة إلى عمله في التربية في الهواء الطلق. وصل وسام إلى مونتريال في حزيران ٢٠١٤. عند اجراء المقابلة، كان وسام طالب ماجستير في جامعة كونكورديا.تفريغ المقابلة

 

 

Interview with Wissam Assouad
Interviewer: Emma Haraké
Date of Interview: 26 October 2017
Length of Interview: 47 min. 9 sec.
Place of interview: Interviewee’s home
Language of interview: Arabic (Lebanese Dialect)
Objects: Religious icon, Red Cross card, toolkit

Wissam Assouad was born in 1984 in Lebanon and grew up in Ein el Rimaneh with his siblings and parents. In addition to his work in outdoor education, Assouad volunteered for three years with the Lebanese Red Cross. Assouad arrived in Montreal in June 2014. At the time of the interview he was a master’s student at Concordia University.

Transcription in English

فرح مصطفى / Farah Mustafa
مقابلة مع فرح مصطفى
المحاوِرة: ايما حركة
تاريخ المقابلة: ١١ تشرين الثاني ٢٠١٧
مدة المقابلة: ٢١ دقيقة. ٧ ثواني.
مكان المقابلة: مقهى
لغة المقابلة: العربية (اللهجة الفلسطينية)
الأغراض: كوفية، رواية “ذاكرة الجسد” لأحلام مستغانمي، تذكارات سفر من دبي وباريس وبيزافرح مصطفى هي فلسطينية ولدت في دبي عام ١٩٩٢، وترعرعت في صيدا وهي مدينة ساحلية جنوب لبنان. ترجع أصول عائلتها إلى قرية صفورية بالقرب من الناصرة في الجليل الأعلى، التي تم تهجير سكانها خلال النكبة. فرح لا تستطيع زيارة فلسطين بسبب وضعها كلاجئة فلسطينية في لبنان. عملت فرح كصحفيّة اثناء وجودها في لبنان وقامت بالهجرة مع عائلتها إلى مونتريال عام ٢٠١٦.تفريغ المقابلة

 

 

Interview with Farah Mustafa
Interviewer: Emma Haraké
Date of Interview: November 11, 2017
Length of Interview: 21 min. 7 sec.
Place of interview: Coffee shop
Language of interview: Arabic (Palestinian Dialect)
Belongings: Keffiyeh, Memory in the Flesh novel by Ahlam Mosteghanemi, travel souvenirs from Dubai, Paris and Pisa

Farah Mustafa is a Palestinian born in Dubai in 1992. She grew up in Tyre, a coastal city southern Lebanon. Her family is originally from Saffuriyeh, a Palestinian village close to the city of Nazareth whose residents were expelled during Al-Nakba. As a Palestinian refugee living in Lebanon, Mustafa cannot visit her family’s homeland. Mustafa worked as a journalist in Lebanon. She immigrated along with her family to Montreal in 2016.

Transcription in English