مُمْتلَكات
Mumtalakat
في المدخل
١٩ حزيران/ يونيو – ١٦ آب/ أغسطس ٢٠١٩
مشروع تواصليّ من إعداد ايما حركة
المشاركون/ات: ملَكة عكاوي، ألكسندر عكاوي أسلان، وسام أسود، م.ب.، ماهر قريطم، فرح مصطفى
ساعات العمل من الإثنين إلى الخميس، ١٠ صباحاً – ٥:٣٠ بعد الظهر
Dans le vestibule
19 juin – 16 août 2019
Un projet de rayonnement élaboré par Emma Haraké
Participant.e.s : Malaka Ackaoui, Alexandre Ackaoui Asselin, Wissam Assouad, M.B., Maher Kouraytem, Farah Mustafa
Heures d’ouverture: Lundi au jeudi, 10 h 00 — 17 h 30
ورد في تفسير كلمة « ممتلكات » لغويّاً واصطلاحيّاً عدّة معانٍ، منها: أنّها تعني المُلك أو التملّك، وهي بذلك لا تتعلق فقط بماديّة الأشياء ولكن بظواهر القوة والهيمنة. وبذلك فان العنوان ينظر في الطرق التي تقولب فيها الأشياء العلاقات، مما يدعو للتفكير في قدرة هذه الأشياء على احتواء معانٍ متعددة وأداء وظائف شخصية وثقافية. كما أنه يقارب تعريفات عدة متباينة للأشياء ككيانات مفاهيمية تحمل معها أثر ذكريات تجربة الهجرة.
مع تركيزه على طرق المعالجة، يعمل كل تكرار لهذا المشروع التاريخي الشفوي متعدد الأجزاء كموقع تلاقٍ وتواصل حيث بالإمكان صياغة خطابات جديدة. ويرصد المشروع بشكل عام تعقيدات العمليّات التعاونيّة، إذ يعيد النظر في صورة الباحث / الفنان كمؤلفٍ رئيسي للعمل، مع إعطاء الأولوية لوجهات نظر المشاركين، كما انه يحقّق في كيفية التداول مع وجهات النظر والعلاقات من خلال ورش العمل والمعارض والفعاليات العامة.
تضم الردهة الأمامية للغاليري أغراضاً شخصية تعود لخمسة مهاجرين يتحدثون العربية: أيقونة، دب (دبدوب)، بطاقات هوية، أدوات إنقاذ، مذكرات، دفاتر خياطة، مفتاح منزل، مسبحة، رواية، كوفية، ورقة مدرسية، بطاقة بريدية، وتذكارات سفر. يقدم « ممتلكات » مقتنياته كبقايا أثر من أماكن بعيدة وتجارب حيوات عاشت في كنفها، مما يفسح مجالاً في الزمان والمكان الحاضر للبحث والتأمل في مفاهيم المنزل والهوية والانتماء.
كما انه من خلال وضع المقتنيات والمرويات الشخصية تحت فئة الجماليات أستَاطِيقا، فإن « ممتلكات » يستقرأ مدى الرؤية وقيودها. وإذ يخلق المشروع مساحات للتلاقي بين العام والخاص، فانه يبحث في كيفية قيام نماذج واستراتيجيات التمثيل المختلفة باختبار تخوم الشخصيّ، وكيف يمكن لهذه الأساليب خلق مقاربات جديدة وتوسيع احتمالات التفسير للروايات الشفهية، إذ تولج الأشياء في سياقها الثقافي الأشمل.
Signifiant « possessions » en langue arabe, le mot mumtalakat est issu d’une racine sémitique qui évoque l’idée de posséder, de gouverner. Il s’ensuit que Mumtalakat implique non seulement la matérialité des objets, mais aussi une phénoménologie de la domination, du pouvoir. Ce titre attire l’attention sur la manière dont les objets modèlent les interactions, il invite à réfléchir à leur capacité de contenir de nombreuses significations et à remplir des fonctions personnelles et culturelles. Il propose aussi une compréhension variée des objets comme entités conceptuelles qui véhiculent les affects de l’expérience migratoire.
Mettant l’accent sur le processus, chaque étape de ce projet à plusieurs volets, centré sur le récit oral, permet l’émergence de nouveaux discours. Le projet dans son ensemble examine la complexité des processus collaboratifs, en questionnant les conventions des chercheur.euse.s/éducateur.trices.s comme auteur.e.s uniques, en mettant au premier plan les points de vue des participant.e.s et en explorant comment articuler ces relations et ces points de vue à travers une exposition, et des événements publics.
Cette installation dans le vestibule de la galerie présente des objets personnels appartenant à cinq émigré.e.s arabophones : une icône, un ours en peluche, des cartes d’identité, des outils de secours, des journaux intimes, des cahiers de couture, une clé de domicile, un rosaire, un livre, un keffieh, un carnet scolaire, une carte postale et des souvenirs de voyage. En tant que reliques de pays éloignés et de leur expérience vécue, ces objets ouvrent un espace ici et maintenant, permettant de jeter un regard et de réfléchir sur les notions de foyer, d’identité et d’appartenance.
Par le fait de placer des objets et des récits personnels sous la catégorie de l’esthétique, Mumtalakat examine la visibilité et ses contraintes. Provoquant une rencontre entre le public et le privé, ce projet questionne comment différentes formes et stratégies de représentation mettent à l’épreuve les limites de l’individualité et comment ces approches peuvent approfondir la portée interprétative des récits oraux et inscrire les objets dans un contexte élargi.
ورد في تفسير كلمة « ممتلكات » لغويّاً واصطلاحيّاً عدّة معانٍ، منها: أنّها تعني المُلك أو التملّك، وهي بذلك لا تتعلق فقط بماديّة الأشياء ولكن بظواهر القوة والهيمنة. وبذلك فان العنوان ينظر في الطرق التي تقولب فيها الأشياء العلاقات، مما يدعو للتفكير في قدرة هذه الأشياء على احتواء معانٍ متعددة وأداء وظائف شخصية وثقافية. كما أنه يقارب تعريفات عدة متباينة للأشياء ككيانات مفاهيمية تحمل معها أثر ذكريات تجربة الهجرة.
مع تركيزه على طرق المعالجة، يعمل كل تكرار لهذا المشروع التاريخي الشفوي متعدد الأجزاء كموقع تلاقٍ وتواصل حيث بالإمكان صياغة خطابات جديدة. ويرصد المشروع بشكل عام تعقيدات العمليّات التعاونيّة، إذ يعيد النظر في صورة الباحث / الفنان كمؤلفٍ رئيسي للعمل، مع إعطاء الأولوية لوجهات نظر المشاركين، كما انه يحقّق في كيفية التداول مع وجهات النظر والعلاقات من خلال ورش العمل والمعارض والفعاليات العامة.
تضم الردهة الأمامية للغاليري أغراضاً شخصية تعود لخمسة مهاجرين يتحدثون العربية: أيقونة، دب (دبدوب)، بطاقات هوية، أدوات إنقاذ، مذكرات، دفاتر خياطة، مفتاح منزل، مسبحة، رواية، كوفية، ورقة مدرسية، بطاقة بريدية، وتذكارات سفر. يقدم « ممتلكات » مقتنياته كبقايا أثر من أماكن بعيدة وتجارب حيوات عاشت في كنفها، مما يفسح مجالاً في الزمان والمكان الحاضر للبحث والتأمل في مفاهيم المنزل والهوية والانتماء.
كما انه من خلال وضع المقتنيات والمرويات الشخصية تحت فئة الجماليات أستَاطِيقا، فإن « ممتلكات » يستقرأ مدى الرؤية وقيودها. وإذ يخلق المشروع مساحات للتلاقي بين العام والخاص، فانه يبحث في كيفية قيام نماذج واستراتيجيات التمثيل المختلفة باختبار تخوم الشخصيّ، وكيف يمكن لهذه الأساليب خلق مقاربات جديدة وتوسيع احتمالات التفسير للروايات الشفهية، إذ تولج الأشياء في سياقها الثقافي الأشمل.
Signifiant « possessions » en langue arabe, le mot mumtalakat est issu d’une racine sémitique qui évoque l’idée de posséder, de gouverner. Il s’ensuit que Mumtalakat implique non seulement la matérialité des objets, mais aussi une phénoménologie de la domination, du pouvoir. Ce titre attire l’attention sur la manière dont les objets modèlent les interactions, il invite à réfléchir à leur capacité de contenir de nombreuses significations et à remplir des fonctions personnelles et culturelles. Il propose aussi une compréhension variée des objets comme entités conceptuelles qui véhiculent les affects de l’expérience migratoire.
Mettant l’accent sur le processus, chaque étape de ce projet à plusieurs volets, centré sur le récit oral, permet l’émergence de nouveaux discours. Le projet dans son ensemble examine la complexité des processus collaboratifs, en questionnant les conventions des chercheur.euse.s/éducateur.trices.s comme auteur.e.s uniques, en mettant au premier plan les points de vue des participant.e.s et en explorant comment articuler ces relations et ces points de vue à travers une exposition, et des événements publics.
Cette installation dans le vestibule de la galerie présente des objets personnels appartenant à cinq émigré.e.s arabophones : une icône, un ours en peluche, des cartes d’identité, des outils de secours, des journaux intimes, des cahiers de couture, une clé de domicile, un rosaire, un livre, un keffieh, un carnet scolaire, une carte postale et des souvenirs de voyage. En tant que reliques de pays éloignés et de leur expérience vécue, ces objets ouvrent un espace ici et maintenant, permettant de jeter un regard et de réfléchir sur les notions de foyer, d’identité et d’appartenance.
Par le fait de placer des objets et des récits personnels sous la catégorie de l’esthétique, Mumtalakat examine la visibilité et ses contraintes. Provoquant une rencontre entre le public et le privé, ce projet questionne comment différentes formes et stratégies de représentation mettent à l’épreuve les limites de l’individualité et comment ces approches peuvent approfondir la portée interprétative des récits oraux et inscrire les objets dans un contexte élargi.