Écrivez-nous
Nom


Courriel


Message
 
Il ne reste que le langage
Trois journaux intimes. Photo: M.B.

أمسية من القراءات

ما تبقى هو اللغة

الأربعاء ١١ آب/أغسطس من الخامسة وحتى السابعة مساءاً

بالعربية والفرنسية والإنجليزية

الدخول مجاني، في الغاليري

الأماكن محدودة، للحجز: eventbrite

البث المباشر – يوتيوب

يدعوكم/ن الغاليري الى أمسية من القراءات بعنوان ”ما تبقى هو اللغة“ نتناول خلالها تجربة الهجرة، وعلى وجه الخصوص، التحوّلات والروابطوالتصدّعات التي تطرأ على اللغات الأم في المهجر. في عالم تهيمن عليه أخبار الحدود والترحيل والهجرات المتزايدة، كيف نستلهم ارتدادات الماضيلتشكيل مفاهيم المكان والانتماء؟ بأي لغة نروي قصصنا؟ وما تأثير ذلك على هوية الراوي والمستمع والمشاهد؟ سننطلق من هذه الأسئلة للتعرف علىأعمال ستة مشاركين من مختلف الأوساط الثقافية والأكاديمية والناشطة في مونتريال. هذا النشاط هو جزء من المشروع التواصلي ممتلكاتغاليري ليونارد وبينا آلن للفن.

مع نصيرة بلولة ومحمد قسم الباري وزينة اسماعيل علوش وآمنة نصرالدين ونايا سلامه وبهيج وردة

تقدم الأمسية ايما حركة

SOIRÉE DE LECTURES

Il ne reste que le langage

Mercredi le 11 août, 17 h 00 à 19 h 00

En arabe, français et anglais

Gratuit, à la Galerie

Places limitées, réservez-votre place : eventbrite

Diffusion en direct: YouTube

Événement Facebook

Regarder la captation vidéo

Il ne reste que le langage s’appuie sur l’expérience migratoire et particulièrement sur les ruptures, les constantes et les transformations qui affectent les langues maternelles en situation de diaspora. Au cœur des efforts que nous faisons pour nous situer, comment les répercussions du passé inspirent-elles et donnent-elles forme aux notions actuelles de lieu et d’appartenance? Quels langages utilisons-nous pour raconter nos histoires et quels repères proposent-ils à nos interlocuteurs et à nos publics? Intégrée au projet de rayonnement Mumtalakat de la Galerie Leonard & Bina Ellen, cette rencontre de lecture rassemble six Montréalais·e·s de langue arabe impliqué·e·s dans divers milieux culturels, universitaires et militants afin de développer la réflexion sur ces questions dans un monde où s’accroissent les déplacements et les migrations. 

Avec Nassira Belloula, Mohammed Gasmelbari, Zeina Ismail-Allouche, Emné Nasereddine, Naya Salame, et Bahij Warda.

Animé par Emma Haraké.

BIO

Lire la suite

نصيرة بلولة

نصيرة بلولة هي كاتبة وصحافية من أصل جزائري تعيش في كيبيك منذ عام ٢٠١٠. نشرت في الثمانينيات عندما كانت في العشرين من عمرها مجموعتها الشعرية الأولى « أبواب الشمس ». في عام ١٩٩٣، انضمت إلى الصحافة الحرة في الجزائر حيث عملت كصحفيّة في العديد من الصحف اليومية. وتملك نصيرة بلولة في رصيدها خمسة عشر كتابًا تتمحور حول الكتابة الأنثوية والنسوية، من بين أعمالها: الجزائر وقتل الأبرياء (فايارد، فرنسا ٢٠٠٠)، تأشيرة للكراهية (ألفا، ٢٠٠٧)، انتقام مايو (moon Edition مونتريال ٢٠١٠)، أرض النساء (إصدار شهاب ٢٠١٤)، Aimer Maria  (إصدار شهاب ٢٠١٨)، نسيت أن أكون ساجان (Hashtag Edition مونتريال ٢٠١٩). وحصلت نصيرة بلولة على العديد من الجوائز والأوسمة من بينها جائزة كاتب ياسين الدولية عام ٢٠١٦، و جائزة شارل غانيون للمقال (كيبيك، ٢٠١٩).

 

محمد قسم الباري

محمد قسم الباري (موديك) كاتب سوداني من مواليد موسكو، روسيا. نشأ في السودان وفي العديد من دول المهجر. بدأ كتابة الشعر والقصة القصيرة في سن مبكرة، ونُشرت أعماله في عدد من الصحف ومجلات الشباب التي تعنى بالثقافة. روايته الأولى « حيث تكمن الألوان » نُشرت في القاهرة عام 2008، ولاقت استحساناً من القراء والنقاد. تخرج من جامعة ولاية نيويورك، ويعمل حالياً على مشروع رواية ومجموعة قصصية.

 

زينة إسماعيل علوش

ترتكز زينة إسماعيل علوش في عملها على منهجيات السكان الأصليين، وتتناول في أطروحتها، المبنية على السرد الشفوي الأدائي، سيرة حياة متبنين ومتبناة عبر الأعراق والبلاد.

ساهمت زينة، وهي خبيرة في مجال حماية الطفل\ة وناشطة في مجال حقوق الإنسان، في صياغة المبادئ التوجيهية الدولية للأطفال المفصولين\ات عن الرعاية الوالدية وأسست جمعية بدائل، وهي منظمة غير حكومية تدافع عن الحق في المعرفة والمحافظة على الجذور لضحايا التبني غير الشرعي وأولئك الذين\اللواتي أُجبروا على الانفصال عن عائلاتهم البيولوجية عبر إيداعهم في أنظمة الرعاية المؤسساتية. ولدت زينة في لبنان، وهي باحثة في مجال التمثيل الأخلاقي للأقليات التي تم إسكاتها عبر التاريخ وتعتمد مقاربات متعددة الاختصاصات لللتاريخ الشفوي/الإثنوغرافيا.

 

آمنة نصر الدين

ولدت آمنة نصر الدين في فرنسا عام ١٩٩٠، ونشأت في لبنان حيث (عندما) لم يكن البحر قد أصبح ذكرى بعد. شِعرها مستوحى من تجربتها في الهجرة والحدود والحداد، ومن حياة النساء اللبنانيات، والتقاليد والطقوس التي اكتشفتها في جنوب لبنان

« رقص التين » هو كتابها الأول الذي نشرته عبر دار نشرMémoire d´encrier

 

نايا سلامه

نايا سلامه هي فنانة كويرية لبنانية/كندية متعددة الوسائط تسكن في تيوهتيا:كي كضيفة غير مدعوة، وهويتها دائمًا في حالة صيرورة مرتحلة. وتعتبر نايا المسرح وفنون الأداء أساسيان لعملها، كما تهتم باستكشاف أسئلة الأمل والتعافي والتحوّل في عالم عنيف وأبوي واستعماري.

 

بهيج وردة

عندما بدأت التعريف بنفسي كأب بدوام كامل بعد ولادة جنى بأعوام، كنت أقلد تعريفاً -وجدته مبتكراً- لشخص لا

أعرفه على تويتر، لكنه أعجبني. إنما بعد وصولي إلى كندا، صار التعريف أساسياً، وأمسى جزءاً حميماً من تعريفي بنفسي، قبل أن يكون التعريف بمهنتي كصحفي مستقل (Freelancer)، بعد ثلاثة عشر سنة من العمل في مؤسسات صحفية في سوريا والإمارات، أو كشاعر -رسمياً- بعد ديواني الأول «ثلاثة عشر حفيداً لمرآة» الذي أصدرته عام 2020، وربما يكون التعريف الأدق: شخص يبحث عن الشفاء أو الشقاء – إذ لا فرق بينهما سوى نقطة- من خلال الكتابة.

 

Nassira Belloula

Ecrivaine-Journaliste, Nassira Belloula d’origine algérienne est installée au Québec depuis 2010. Elle publie dans les années 80, alors âgée de 20 ans, son premier recueil de poésie Les Portes du Soleil. En 1993, elle rejoint la presse dite « indépendante » en Algérie, où elle travaille comme journaliste dans plusieurs quotidiens d’informations. Elle a à son actif quinze livres, centrés sur l’écriture féminine et féministes parmi ses œuvres : Algérie, le massacre des innocents (éditions Fayard/France, 2000) Visa pour la haine (Alpha édition 2007) La revanche de May (La pleine lune édition(Montréal) 2010), Terre des femmes (Chihab édition 2014), Aimer Maria (éditions Chihab 2018, J’ai oublié d’être Sagan (Hasthag édition 2019 Montréal). Elle est lauréate de plusieurs prix et distinctions parmi eux, le Prix international Kateb Yacine en 2016, et le Prix Charles Gagnon de l’essai (Québec 2019).

 

Mohammed Gasmelbari

Né à Moscou, en Russie, Mohammed Gasmelbari (plus connu sous le nom de Modic) est un auteur soudanais qui a grandi au Soudan et dans plusieurs autres pays. Très jeune, il a commencé à écrire de la poésie et des nouvelles et ses écrits ont été publiés dans de nombreux journaux et magazines culturels pour la jeunesse à travers le monde. Son premier roman en langue arabe, Haitho Takmon Al-alwan (Là où les couleurs reposent), a paru au Caire en 2008 et a été acclamé par les critiques et le lectorat. Il est diplômé de la State University of New York et travaille actuellement à un recueil de nouvelles et à un roman.

 

Zeina Ismail-Allouche

S’appuyant sur les méthodologies autochtones, Zeina Ismail-Allouche soutient une thèse de doctorat en recherche et création en tradition orale portant sur les récits de vie d’individus qui ont vécu l’expérience de l’adoption transraciale et internationale.

Experte en droits de l’enfance et activiste à la défense des droits humains, elle a contribué à la formulation des Directives internationales concernant les enfants privés de soins parentaux et a fondé l’organisme Badael-Alternatives, une ONG plaidant pour le droit aux origines pour les victimes d’adoption illégale et pour celles et ceux forcé·e·s à se séparer de leur famille biologique à cause d’un placement en institution. Née au Liban, Zeina est une conteuse interdisciplinaire, à la fois historique et autoethnographique, préoccupée par la représentation éthique des minorités historiquement réduites au silence.

 

Emné Naserredine

Née en France en 1990, Emné Nasereddine a grandi au Liban, où la mer n’était pas encore une nostalgie. Sa poésie s’inspire de son expérience de l’immigration, des frontières et du deuil, de la vie des femmes libanaises, et des traditions et rites qu’elle a découverts au Sud-Liban. La danse du figuier est son premier livre publié aux éditions Mémoire d’encrier.

 

Naya Salame  

Naya Salame est artiste interdisciplinaire d’origine canado-libanaise et queer. Iel vit à Tiohtiá:ke en tant qu’invité·e sans invitation et est constamment engagé·e dans un processus de désidentification. Sa pratique se concentre sur le théâtre et la performance. Ses intérêts consistent à explorer les questions de l’espoir, de la guérison et de la transformation en affrontant la violence d’un monde patriarcal et colonial.

 

Bahij Warda

Lorsque j’ai commencé à me présenter comme père à temps plein, de nombreuses années après la naissance de Jana, je reproduisais l’identité de quelqu’un d’autre que j’appréciais sur Twitter. Toutefois, à mon arrivée au Canada, cette description est devenue une part essentielle et intime de mon autodéfinition, et elle a précédé mon identification professionnelle comme journaliste indépendant comptant treize ans d’expérience de travail pour des organismes de presse en Syrie et dans les Émirats arabes unis, de même qu’en tant que poète – reconnu officiellement – après la parution de mon premier recueil Thirteen Grandchildren of a Mirror (Treize petits-enfants d’un miroir) en 2020. Peut-être que la définition la plus juste serait celle d’une personne qui cherche la guérison (الشفاء) ou la douleur (الشقاء) – car un seul point différencie ces deux mots en arabe (ف and ق).

Fermer

MUMTALAKAT مُمْتلَكات

«ممتلكات» هو مشروع تواصلي متعدد الأجزاء يستكشف المعاني المتجذرة في أغراض شخصية تعود لعدد من المهاجرين الناطقين باللغة العربية. ويرتكز المشروع على التاريخ الشفهي وتقوده المختصة بالحقل التعليمي إيما حركة، ويتألف من معرض وسلسلة ورش العمل «كان يا ما كان» وفعاليات عامة بالإضافة إلى موقع إلكتروني يضمّ المقابلات والنصوص. كما تدور فعاليات «ممتلكات» باللغة العربية وهي ثالث لغة مستخدمة في مونتريال، وتجري في الغاليري وخارجه وكذلك افتراضياً، اذ يهدف المشروع إلى خلق المزيد من المساحات والموارد للناطقين باللغة العربية من أجل المشاركة والإصغاء بشكل جماعي.

Mumtalakat est un projet de rayonnement en plusieurs volets, explorant le sens d’objets personnels appartenant à des immigrant.e.s arabophones. Ancré dans la pratique de l’histoire orale et mené par l’enseignante Emma Haraké, le programme comprend une exposition, la série d’ateliers Kan Ya Ma Kan, des événements publics, et éventuellement un site web qui rassemblera des entretiens et des transcriptions. Se déroulant dans la troisième langue la plus parlée à Montréal et se tenant dans divers lieux – à la Galerie, à l’extérieur ou en ligne – Mumtalakat vise à créer davantage d’espaces et de ressources pour l’écoute et l’échange collectifs entre arabophones.