Écrivez-nous
Nom


Courriel


Message
 

Pistes de réflexion s’adresse à tout public qui désire explorer l’art contemporain et sa mise en exposition.

Cette section propose une mise en contexte des expositions et des activités programmées par la Galerie, ainsi que des informations générales sur les artistes, les collaborateurs, les projets et les œuvres qui y sont présentés. Ces informations sont complémentées par une sélection de ressources documentaires (liens Internet, références bibliographiques, images, textes, etc.) qui visent à approfondir la compréhension de la pratique des artistes, des œuvres et des approches de commissariat qui les rassemblent. Pistes de réflexion se veut également une plateforme de discussion et d’échange dynamique qui permet de rendre visibles diverses connexions au sein de la programmation de la Galerie, ainsi qu’entre les artistes, commissaires et autres acteurs culturels, incluant le public. Se présentant sous différentes formes physiques et virtuelles, le matériel collecté sur cette plateforme constitue une base de données informative et un fonds de recherche accessible aux étudiants, aux professeurs et à toute personne intéressée par la programmation de la Galerie.

Lire la suite

Pistes de réflexion s’adresse à tout public qui désire explorer l’art contemporain et sa mise en exposition. Cette section propose une mise en contexte des expositions et des activités programmées par la Galerie, ainsi que des informations générales sur les artistes, les collaborateurs, les projets et les œuvres qui y sont présentés. Ces informations sont complémentées par une sélection de ressources documentaires (liens Internet, références bibliographiques, images, textes, etc.) qui visent à approfondir la compréhension de la pratique des artistes, des œuvres et des approches de commissariat qui les rassemblent. Pistes de réflexion se veut également une plateforme de discussion et d’échange dynamique qui permet de rendre visibles diverses connexions au sein de la programmation de la Galerie, ainsi qu’entre les artistes, commissaires et autres acteurs culturels, incluant le public. Se présentant sous différentes formes physiques et virtuelles, le matériel collecté sur cette plateforme constitue une base de données informative et un fonds de recherche accessible aux étudiants, aux professeurs et à toute personne intéressée par la programmation de la Galerie.

مُمْتلَكات MUMTALAKAT
بطاقة صليب أحمر. تصوير : وسام أسود / Carte de la croix-rouge. Photo : Wissam Assouad

عن « مُمْتلَكات »

« ممتلكات » هو مشروع تواصلي متعدد الأجزاء للمربيّة والفنانة ايما حركة يستكشف المعاني المتجذرة في أغراض شخصية تعود لعدد من المهاجرين الناطقين باللغة العربية. وتقدّم كل مرحلة من مراحل هذا المشروع المرتكز على التاريخ الشفوي، والمؤلَّف من ورش عمل ومعارض وغيرها من النشاطات، سياقاً للتلاقي والبحث في طرق التذكّر وصناعة الصورة باللغة العربية.

 

يرتبط أصل كلمة « ممتلكات » بمعاني المُلك والتمّلك، وبذلك تصبح التسمية على علاقة بظواهر القوة. يقدم المشروع الأغراض الشخصية كبقايا بلدان وتجارب بعيدة، مما يحولها إلى عدسة ووسيلة يفكر المشاركون بها ومن خلالها، ويتحاورون لإضفاء معنى على تجربة الهجرة: ما الذي يمنح أغراضاً عادية هذه السلطة وكيف يمكن لها أن تتبوأ هذه المنزلة؟ وإلى أي مدى تستمد هذه الأغراض قدرتها من الذكريات والخبرات التي تحتويها؟

 

À PROPOS DE MUMTALAKAT

Sous la direction de l’enseignante et artiste Emma Haraké, Mumtalakat est un projet de rayonnement de longue haleine en plusieurs volets, explorant le sens d’objets personnels appartenant à des immigrés arabophones. Ancrée dans la pratique de l’histoire orale et comprenant des ateliers, une exposition et d’autres événements, chaque étape du projet procurera un nouveau contexte pour découvrir et susciter la réflexion sur les modes du souvenir et de la formation d’images dans la langue arabe.

Mumtalakat signifie « possessions » en arabe. Son étymologie évoque la propriété et la gouvernance, établissant par conséquent un lien avec la phénoménologie du pouvoir. En tant que reliques d’expériences lointaines vécues à l’étranger, ces objets personnels constituent un dispositif qui permet aux participant.e.s de réfléchir sur l’expérience migratoire, d’en débattre et de lui donner du sens. Qu’est-ce qui confère à des objets ordinaires une telle puissance et comment acquièrent-ils cette qualité? Enfin, jusqu’à quel point le pouvoir d’un objet dépend-il des souvenirs et des expériences qui y sont inscrits?

ايما حركة / Emma Haraké

تعمل ايما حركة في مجالات مختلفة تتعلق بالتعليم والبحث الأكاديمي والفنون الجميلة وتطرح موضوع أعمالها في سياق البيداغوجيا النقديّة والعامّة. هي مربيّة وباحثة وفنانة تشكيلية يرتكز عملها على التاريخ الشفوي والسيرة الذاتية والذاكرة والممارسات التعاونيّة. حصلت حركة على درجة الماجستير في التربية الفنية من جامعة كونكورديا في مونتريال، وعلى إجازة في الفنون التشكيلية من الجامعة اللبنانية، وتمتلك سنوات من الخبرة في العمل في مجالات ثقافية وأكاديميّة ومجتمعية متنوعة، كما انها تضع عملها ضمن إطار الممارسات المشتركة والمجتمعية.


Emma Haraké situe sa pratique d’enseignement, de recherche et de création dans le cadre d’une pédagogie publique et critique. En tant qu’éducatrice, chercheuse et artiste, elle centre son travail sur le récit oral, le travail de mémoire, l’enquête autobiographique et les pratiques participatives. Haraké est titulaire d’une maîtrise en éducation artistique de l’Université Concordia, à Montréal, et d’un baccalauréat en art de l’Université du Liban. Forte de nombreuses années d’expérience dans divers milieux culturels, universitaires et communautaires, elle situe son travail dans le cadre des pratiques collaboratives et communautaires.

Fermer

اكتشف / EXPLOREZ

استقبال

يرتكز المشروع على التاريخ الشفوي إذ يحاول تقديم تسجيلات مكتملة قدر الإمكان. وتدعو هذه التسجيلات إلى الاستماع والتحليل الوثيق حيث توفّر سرداً غير متقطعٍ للذكريات والتجارب، إمّا من خلال المونولوج أو التخاطب مع المحاوِرة. النصوص المرفقة بالمشروع هي وثائق عمليّة ومعقّدة تُحاك فيها العناصر غير اللغوية والأسلوب الشخصي والعلاقات بين الأفراد، محاولةً احترام قواعد النحو والإنشاء.استكشف:

– كيفية سرد كل من الرواة تجاربهم/ن وتأملاتهم/ن.
– دور التغييرات غير اللغوية في الكلام كالإيقاع والنبرة وتبدلات الصوت، وكيف بإمكانك فهم (أو عدم فهم) هذه الإشارات مع استطراد المقابلات.
– كيفية استجابة أو تفاعل الراوي/ة مع المحادثة: متى يتم الرد على الأسئلة مباشرة؟ متى تؤدي الإجابات إلى مكان آخر؟ ما الذي يتبقى دون إجابة؟ متى يتم طرح الأسئلة المفتوحة؟ ومتى تتحول المقابلة إلى محادثة؟

Fermer
تصوُّر

تركز كل مقابلة في « ممتلكات » على مجموعة من الأغراض التي اختارها الشخص الذي تمت مقابلته. وتحوي هذه المقتنيات ذكريات بداخلها، كما وأنها تثير وتحفز هذه الذكريات، إذ تعمل كعدسة يمكن للتذكّر أن ينعكس من خلالها في اتجاهات مختلفة. ومع ذلك، فإن الاكتفاء برصد الصوت في كل مقابلة، يحجب هذه الأغراض أول الأمر. وبدلاً من ذلك، يقوم الفيديو المرافق بعرض الصور الفوتوغرافية التي أخذها المشاركون/ات لأغراضهم/ن. وكما تدعو المقابلات لفترات طويلة من الاستماع، تقوم هذه الصور الفوتوغرافية بتقديم عرضٍ ممتد خاص بكل مشترك/ة.استكشف:

– كيفية تركيب صورة الأشياء من خلال اللغة، طرق استخدامها وتاريخها والعلاقات المرتبطة بها.
– كيف تنظر المحاوِرة إلى هذه الأغراض. ماهيّة الأسئلة المطروحة والأجوبة المستوحاة؟
– الأشكال المتزامنة للتحليل الذي تقوم/ين به كمشاهد/ة من أجل توأمة التسجيلات والصور والنصوص.

Fermer
القيمة

كما هو موضح في وصف المشروع، فإن « ممتلكات » كمفهوم يطرح أسئلة حول اقتسام السلطة وتجربتها المُعاشة. على مدار المقابلات، تتأرجح السلطة ما بين قوى خارجية – كالظروف الاجتماعية والسياسية المؤدية إلى الهجرة – وشخصية – كمسألة الهوية وتقرير المصير والبحث. وبينما تكتسب المُلكية قيمتها بقياس القوة أو المكانة من خلال الممتلكات، إلا أن القيمة التي يتم استكشافها في « ممتلكات »، تتاجر في العاطفة والتذكّر والخبرات المشتركة والخاصة، وتوثّق لحالات يتقاطع فيها مسار المشاركون والمشاركات مع السلطة.

استكشف:

– عمليات التقييم المختلفة التي دفعت المشاركين/ات إلى اختيار مقتنياتهم/ن.
– الطرق التي يتم بها التعرف على هذه القيم والمحافظة عليها والتماسها من خلال الاهتمام والتفاعل مع هذه المقتنيات.
– كيف يتم وصف القيمة؟ وكيف يتم الكشف عن طبقاتها المتعددة إذ يعود المشاركون/ات إلى أغراضهم/ن خلال المقابلات.

Fermer
La réception

Le projet Mumtalakat est ancré dans les processus du récit oral dans le but de produire un enregistrement aussi complet que possible. Proposant une transmission ininterrompue de souvenirs et d’expériences, que ce soit par le monologue ou le dialogue avec une intervieweuse, ces enregistrements invitent à une écoute et à une analyse attentives. Les transcriptions qui les accompagnent constituent des documents pratiques, mais complexes, car les éléments non linguistiques, le style personnel et la dynamique interpersonnelle doivent se conformer aux règles de la grammaire et de la composition.

Explorez

  • Comment chaque personne interviewée raconte son expérience et formule ses réflexions.
  • Le rôle des changements non linguistiques dans le discours — le rythme, le ton, le volume — et comment on en vient à comprendre (ou non) les indices de leur présence au cours des entretiens.
  • Comment l’intervieweuse structure la conversation et y réagit : à quel moment les questions reçoivent-elles une réponse directe ? À quel moment les réponses mènent-elles ailleurs ? Qu’est-ce qui reste sans réponse ? À quel moment des questions ouvertes sont-elles introduites ? À quel moment l’interview devient-elle conversation ?
Fermer
La visualisation

Dans Mumtalakat, chaque interview se centre sur un ensemble d’objets choisis par la personne interviewée. D’emblée, ces objets portent en eux et suscitent des souvenirs, servant de lentille à travers laquelle la mémoire peut se réfracter dans des directions différentes. Cependant, puisqu’on ne conserve que la captation audio de l’interview, chaque objet est d’abord occulté. Par contre, la vidéo rassemble des photographies prises par les participants de leurs objets. Tout comme les interviews nécessitent de longues périodes d’écoute, chaque photo offre une vision approfondie particulière au participant ou à la participante.

Explorez

  • Comment une image de chaque objet — ses usages, ses histoires et les rapports qui sont créés — est produite par le langage.
  • Comment l’intervieweuse regarde l’objet. Quelles questions pose-t-elle à propos de l’objet ? Quelles réponses ces questions entraînent-elles ?
  • Les formes simultanées de l’analyse que vous faites en tant que regardeur.euse dans le but de créer des liens entre les enregistrements, les images et les transcriptions.
Fermer
La valeur

La valeur

Tel qu’énoncé dans la description du projet, le concept de mumtalakat suscite des questions concernant la distribution et l’expérience du pouvoir. Au cours des entrevues, la notion de pouvoir s’étend des contraintes extérieures — par exemple, des conditions sociales et politiques qui conduisent au processus de migration — aux caractéristiques de l’intime, qui impliquent la question de l’identité, de l’autodétermination et de la recherche personnelle. Alors que la notion de propriété signifie « valeur » là où le pouvoir ou le statut est déterminé par les possessions, la valeur explorée dans Mumtalakat, en revanche, s’échange dans l’émotion, dans le souvenir ainsi que dans les expériences partagées et privées, tout en retenant les situations où les participant.e.s se sont confronté.e.s au pouvoir ou l’ont assumé.

Explorez

  • Les différents processus de valorisation qui ont mené les participant.e.s à choisir les objets qui les ont accompagnés.
  • Comment ces valeurs sont reconnues, maintenues et rendues accessibles en prenant soin des objets et en entrant en interaction avec eux.
  • Comment définir la valeur ? Comment ses divers aspects sont-ils révélés au moment où les participant.s reviennent à leurs objets lors des entretiens.
Fermer

/ Ressources supplémentaires

/ Bibliographie

Adnan, Etal. Écrire dans une langue étrangère. Traduit par Patrice Cotensin. Paris : Echoppe, 2015.

Baydoun, Ahmed. Fi sohbat al-logha : Manafez ila al-logha wal asalib. Beyrouth : Dar al-jadid, 2019.

Bishop, Claire. Artificial Hells: Participatory Art and the Politics of Spectatorship. New York : Verso, 2011.

Djebar, Assia. Ces voix qui m’assiègent : En marge de ma francophonie. Montréal : Presses de l’Université de Montréal, 1999.

Ez-Eldin, Mansoura. « Al-Amiya al-masriya badil lil fusha aw ghetto loghaoui? » Lecture, Symposium on Arabic Language Today, Ashkal Alwan, Beyrouth, 2015.  https://archive.ashkalalwan.org/resource/Id6q1WNmYLpBj4GfUwhQu7hHJ-wc10h5AwdK_txL3uE=

Freire, Paulo. Pédagogie des opprimés. Paris : La Découverte, 2001.

Frisch, Michael H.  A Shared Authority: Essays on the Craft and Meaning of Oral and Public History. Albany : State University of New York Press, 1990.

Hryniewicz-Yarbrough, Ewa. « Objects of Affection ». Ploughshares 37, no 1 (2011) : 155-164.

High, Steven. Oral history at the Crossroads: Sharing Life Stories of Survival and Displacement. Vancouver : UBC Press, 2014.

Hoskins, Janet. Biographical Objects: How Things Tell the Stories of Peoples’ Lives. New York : Routledge, 1998.

Maalouf, Amin. Les identités meurtrières, Paris : Le Livre de poche, 2008.

Nora, Pierre. « Between Memory and History: Les Lieux de Mémoire ». Representations, no 26 (1989) : 7-24.

— — — — –. Les Lieux de mémoire. 3 tomes. Paris : Gallimard, 1997.

Rosello, Mirielle. Postcolonial Hospitality: The Immigrant as Guest. Stanford : Stanford University Press, 2001.

Said, Edward W. Réflexions sur l’exil et autres essais. Traduit par Charlotte Woillez. Arles : Actes Sud, 2008.

Partington, Matthew and Linda Sandino. Oral History in the Visual Arts. London : Bloomsbury, 2013.

Urquhart, Jane. A Number of Things: Stories of Canada Told Through Fifty Objects. Toronto : HarperCollins, 2016.

Fermer

المقابلات / ENTRETIENS

عكاوي مَلكة / Malaka Ackaoui

مقابلة مع ملكة عكاوي
المحاوِرة: ايما حركة
تاريخ المقابلة: ٢١ آذار ٢٠١٩
مدة المقابلة: ٣٧ دقيقة. ٥٠ ثانية.
مكان المقابلة: منزل الراوية
لغة المقابلة: العربية (اللهجة المصرية)
الأغراض: دفاتر تعليم الخياطة، شهادات خياطة

ولدت ملكة عكاوي في الإسكندرية، مصر عام ١٩٥٣، وكانت تبلغ سبعة عشر عاماً عندما انتقلت إلى مونتريال برفقة والديها واخوتها الأصغر سناً. حصلت ملكة على درجة البكالوريوس في هندسة المناظر الطبيعية من جامعة مونتريال، وعلى شهادة الماجستير في التخطيط الحضري من جامعة ماكغيل. أنشأت شركتها الخاصة في مونتريال. تزوجت من رجل كندي من مقاطعة كيبيك ولديها ثلاثة أطفال وأربعة أحفاد.

تفريغ المقابلة

Entretien avec Malaka Ackaoui
Intervieweuse : Emma Haraké
Date de l’entretien : le 21 mars 2019
Durée de l’entretien : 37 min 50 s
Lieu de l’entretien : Maison de l’interviewée
Langue de l’entretien : Arabe (dialecte égyptien)
Effets personnels : Cahiers avec patrons de couture, certificats d’apprentissage de couture

Malaka Ackaoui est née en 1953 à Alexandrie, en Égypte. Malaka avait 17 ans lorsqu’elle est arrivée à Montréal avec ses parents ainsi que son frère et sa sœur qui sont plus jeunes qu’elle. Elle est titulaire d’un baccalauréat (licence) en architecture de paysage de l’Université de Montréal et d’une maîtrise en urbanisme de l’Université McGill. Elle a dirigé sa propre entreprise à Montréal. Elle a épousé un Québécois et elle a trois enfants et quatre petits-enfants.

Transcription en français

Fermer
ماهر قريطم / Maher Kouraytem

مقابلة مع ماهر قريطم
المحاوِرة: ايما حركة
تاريخ المقابلة:١١ آب ٢٠١٧
مدة المقابلة: ٦٠ دقيقة. ٣٠ ثانية.
مكان المقابلة: منزل الراوي
لغة المقابلة: العربية (اللهجة اللبنانية)
الأغراض: صور ومفتاح بيت في إطار، كيس مدرسي، دفتر مدرسيّ للغياب، بطاقة هوية، بيلي هوليداي للفنانة اللبنانية غريتا نوفلولد ماهر قريطم عام ١٩٧٦ في لبنان، أي بعد عام واحد من اندلاع الحرب الأهلية اللبنانية. نشأ وترعرع في رأس بيروت مع شقيقتيه الأكبر سناً ووالديه. فقد ماهر العديد من أفراد العائلة خلال الحرب الأهلية. عمل محاسباً في لبنان وأبيدجان، واشتغل كفنان تشكيلي عصامي منذ عام ٢٠٠٧. هاجر ماهر إلى مونتريال في أيلول ٢٠١٤.تفريغ المقابلة

Entretien avec Maher Kouraytem
Intervieweuse : Emma Haraké
Date de l’entretien : le 11 août 2017
Durée de l’entretien : 60 min 30 s
Lieu de l’entretien : Maison de l’interviewé
Langue de l’entretien : Arabe (dialecte libanais)
Effets personnels : Photos encadrées et clé de maison, sac d’école, cahier d’absence, sérigraphie de Greta Nawfal

Maher Kouraytem est né en 1976 au Liban, un an après le début de la guerre civile libanaise. Il a grandi à Ras-Beyrouth avec ses deux sœurs aînées et ses parents. Kouraytem a perdu plusieurs membres de sa famille pendant la guerre civile. Il a travaillé comme comptable au Liban et à Abidjan. Il mène également une carrière d’artiste autodidacte depuis 2007. Maher a immigré à Montréal en septembre 2014.

Transcription en français

Fermer
م. ب. / M.B.


مقابلة مع م. ب.
المحاوِرة: ايما حركة
تاريخ المقابلة: ٨ ذار ٢٠١٩
مدة المقابلة: ٥١ دقيقة. ٥٥ ثانية.
مكان المقابلة: مكتب الراوية
لغة المقابلة: العربية (اللهجة السورية)
الأغراض: ثلاثة دفاتر مذكّرات، مسبحة، دبدوبم. ب. هي سورية / أرمنية من مواليد حلب، سوريا وتبلغ من العمر ٢٤ عامًا. اضطرت م.ب. إلى مغادرة حلب مع عائلتها في ٢٠١٤ بسبب الحرب السورية والانتقال إلى لبنان. في كانون الثاني ٢٠١٥، وبسبب الاضطرابات السياسية ومعاملة السوريين المجحفة في لبنان، قررت الأسرة الانتقال إلى مونتريال. م.ب. هي حاليًا طالبة في جامعة كونكورديا وناشطة اجتماعية.

تفريغ المقابلة

Entretien avec M.B.
Intervieweuse : Emma Haraké
Date de l’entretien : le 8 mars 2019
Durée de l’entretien : 51 min 55 s
Lieu de l’entretien : Bureau de l’interviewée
Langue de l’entretien : Arabe (dialecte syrien)
Effets personnels : Trois journaux intimes, chapelet, ours en peluche

M.B. est une Syrienne/Arménienne de 24 ans, née à Alep, en Syrie. En 2014, M.B. a dû quitter Alep avec sa famille pour se rendre au Liban à cause de la guerre en Syrie. En décembre 2015, en raison de l’instabilité politique et du traitement réservé aux Syriens au Liban, la famille a décidé de déménager à Montréal. M.B. est actuellement étudiante à l’Université Concordia et organisatrice communautaire.

Transcription en français

Fermer
وسام أسود / Wissam Assouad

مقابلة مع وسام أسود
المحاوِرة: ايما حركة
تاريخ المقابلة: ٢٦ تشرين الأول ٢٠١٧
مدة المقابلة: ٤٧ دقيقة. ٩ ثواني.
مكان المقابلة: منزل الراوي
لغة المقابلة: العربية (اللهجة اللبنانية)
الأغراض: أيقونة، بطاقة صليب أحمر، أداة انقاذ، ماسك CPR، مصباح للرأسولد وسام الأسود عام ١٩٨٤ في لبنان، وترعرع في منطقة عين الرمّانة مع اخوته ووالديه. تطوّع لمدة ثلاث سنوات مع الصليب الأحمر اللبناني، إضافة إلى عمله في التربية في الهواء الطلق. وصل وسام إلى مونتريال في حزيران ٢٠١٤. عند اجراء المقابلة، كان وسام طالب ماجستير في جامعة كونكورديا.تفريغ المقابلة

Entretien avec Wissam Assouad
Intervieweuse : Emma Haraké
Date de l’entretien : le 26 octobre 2017
Durée de l’entretien : 47 min 9 s
Lieu de l’entretien : Maison de l’interviewé
Langue de l’entretien : Arabe (dialecte libanais)
Effets personnels : Icône religieuse, carte de la Croix-Rouge, trousse à outils

Wissam Assouad est né en 1984 au Liban et a grandi à Ain El Remmaneh avec son frère, sa sœur et ses parents. En plus de son travail dans le domaine de l’éducation plein air, Assouad a été bénévole pendant trois ans auprès de la Croix-Rouge libanaise. Assouad est arrivé à Montréal en juin 2014. Au moment de l’entrevue, il était étudiant à la maîtrise à l’Université Concordia.

Transcription en français

Fermer
فرح مصطفى / Farah Mustafa

مقابلة مع فرح مصطفى
المحاوِرة: ايما حركة
تاريخ المقابلة: ١١ تشرين الثاني ٢٠١٧
مدة المقابلة: ٢١ دقيقة. ٧ ثواني.
مكان المقابلة: مقهى
لغة المقابلة: العربية (اللهجة الفلسطينية)
الأغراض: كوفية، رواية « ذاكرة الجسد » لأحلام مستغانمي، تذكارات سفر من دبي وباريس وبيزافرح مصطفى هي فلسطينية ولدت في دبي عام ١٩٩٢، وترعرعت في صيدا وهي مدينة ساحلية جنوب لبنان. ترجع أصول عائلتها إلى قرية صفورية بالقرب من الناصرة في الجليل الأعلى، التي تم تهجير سكانها خلال النكبة. فرح لا تستطيع زيارة فلسطين بسبب وضعها كلاجئة فلسطينية في لبنان. عملت فرح كصحفيّة اثناء وجودها في لبنان وقامت بالهجرة مع عائلتها إلى مونتريال عام ٢٠١٦.تفريغ المقابلة

Entretien avec Farah Mustafa
Intervieweuse : Emma Haraké
Date de l’entretien : le 11 novembre 2017
Durée de l’entretien : 21 min 7 s
Lieu de l’entretien : Un café
Langue de l’entretien : Arabe (dialecte palestinien)
Effets personnels : Keffieh, roman Mémoires de la chair de Ahlam Mosteghanemi, souvenirs de voyage de Dubaï, Paris et Pise

Farah Mustafa est une palestinienne née à Dubaï en 1992. Elle a grandi à Tyr, une ville côtière du sud du Liban. Sa famille est originaire de Saffuriyeh, un village palestinien proche de la ville de Nazareth dont les habitants ont été expulsés pendant la Nakba. En tant que réfugiée palestinienne vivant au Liban, Mustafa ne peut pas se rendre dans le pays de sa famille. Mustafa a travaillé comme journaliste au Liban. Elle a immigré avec sa famille à Montréal en 2016.

Transcription en français

Fermer