Écrivez-nous
Nom


Courriel


Message
 
مُمْتلَكات
Mumtalakat
مُمْتلَكات Mumtalakat, 2019. Vue de l'exposition (détail). Photo : Paul Litherland/Studio Lux
مُمْتلَكات Mumtalakat, 2019. Vue de l'exposition (détail). Photo : Paul Litherland/Studio Lux
مُمْتلَكات Mumtalakat, 2019. Vue de l'exposition (détail). Photo : Paul Litherland/Studio Lux
Souvenirs de Dubai, Paris et Pise. Photo: Farah Moustafa
مُمْتلَكات Mumtalakat, 2019. Vue de l'exposition (détail). Photo : Paul Litherland/Studio Lux

في المدخل

 ١٩ حزيران/ يونيو – ١٦ آب/ أغسطس ٢٠١٩

مشروع تواصليّ من إعداد ايما حركة

المشاركون/ات: ملَكة عكاوي، ألكسندر عكاوي أسلان، وسام أسود، م.ب.، ماهر قريطم، فرح مصطفى

ساعات العمل من الإثنين إلى الخميس، ١٠ صباحاً – ٥:٣٠ بعد الظهر

Dans le vestibule

19 juin – 16 août 2019

Un projet de rayonnement élaboré par Emma Haraké

Participant.e.s : Malaka Ackaoui, Alexandre Ackaoui Asselin, Wissam Assouad, M.B., Maher Kouraytem, Farah Mustafa

Heures d’ouverture: Lundi au jeudi, 10 h 00 — 17 h 30

Pistes de réflexion
Communiqué de presse

ورد في تفسير كلمة « ممتلكات » لغويّاً واصطلاحيّاً عدّة معانٍ، منها: أنّها تعني المُلك أو التملّك، وهي بذلك لا تتعلق فقط بماديّة الأشياء ولكن بظواهر القوة والهيمنة.  وبذلك فان العنوان ينظر في الطرق التي تقولب فيها الأشياء العلاقات، مما يدعو للتفكير في قدرة هذه الأشياء على احتواء معانٍ متعددة وأداء وظائف شخصية وثقافية. كما أنه يقارب تعريفات عدة متباينة للأشياء ككيانات مفاهيمية تحمل معها أثر ذكريات تجربة الهجرة.

مع تركيزه على طرق المعالجة، يعمل كل تكرار لهذا المشروع التاريخي الشفوي متعدد الأجزاء كموقع تلاقٍ وتواصل حيث بالإمكان صياغة خطابات جديدة. ويرصد المشروع بشكل عام تعقيدات العمليّات التعاونيّة، إذ يعيد النظر في صورة الباحث / الفنان كمؤلفٍ رئيسي للعمل، مع إعطاء الأولوية لوجهات نظر المشاركين، كما انه يحقّق في كيفية التداول مع وجهات النظر والعلاقات من خلال ورش العمل والمعارض والفعاليات العامة.

تضم الردهة الأمامية للغاليري أغراضاً شخصية تعود لخمسة مهاجرين يتحدثون العربية: أيقونة، دب (دبدوب)، بطاقات هوية، أدوات إنقاذ، مذكرات، دفاتر خياطة، مفتاح منزل، مسبحة، رواية، كوفية، ورقة مدرسية، بطاقة بريدية، وتذكارات سفر. يقدم « ممتلكات » مقتنياته كبقايا أثر من أماكن بعيدة وتجارب حيوات عاشت في كنفها، مما يفسح مجالاً في الزمان والمكان الحاضر للبحث والتأمل في مفاهيم المنزل والهوية والانتماء.

كما انه من خلال وضع المقتنيات والمرويات الشخصية تحت فئة الجماليات أستَاطِيقا، فإن « ممتلكات » يستقرأ مدى الرؤية وقيودها. وإذ يخلق المشروع مساحات للتلاقي بين العام والخاص، فانه يبحث في كيفية قيام نماذج واستراتيجيات التمثيل المختلفة باختبار تخوم الشخصيّ، وكيف يمكن لهذه الأساليب خلق مقاربات جديدة وتوسيع احتمالات التفسير للروايات الشفهية، إذ تولج الأشياء في سياقها الثقافي الأشمل.

 

Signifiant « possessions » en langue arabe, le mot mumtalakat est issu d’une racine sémitique qui évoque l’idée de posséder, de gouverner. Il s’ensuit que Mumtalakat implique non seulement la matérialité des objets, mais aussi une phénoménologie de la domination, du pouvoir. Ce titre attire l’attention sur la manière dont les objets modèlent les interactions, il invite à réfléchir à leur capacité de contenir de nombreuses significations et à remplir des fonctions personnelles et culturelles. Il propose aussi une compréhension variée des objets comme entités conceptuelles qui véhiculent les affects de l’expérience migratoire.

Mettant l’accent sur le processus, chaque étape de ce projet à plusieurs volets, centré sur le récit oral, permet l’émergence de nouveaux discours. Le projet dans son ensemble examine la complexité des processus collaboratifs, en questionnant les conventions des chercheur.euse.s/éducateur.trices.s comme auteur.e.s  uniques, en mettant au premier plan les points de vue des participant.e.s et en explorant comment articuler ces relations et ces points de vue à travers une exposition, et des événements publics.

Cette installation dans le vestibule de la galerie présente des objets personnels appartenant à cinq émigré.e.s arabophones : une icône, un ours en peluche, des cartes d’identité, des outils de secours, des journaux intimes, des cahiers de couture, une clé de domicile, un rosaire, un livre, un keffieh, un carnet scolaire, une carte postale et des souvenirs de voyage. En tant que reliques de pays éloignés et de leur expérience vécue, ces objets ouvrent un espace ici et maintenant, permettant de jeter un regard et de réfléchir sur les notions de foyer, d’identité et d’appartenance.

Par le fait de placer des objets et des récits personnels sous la catégorie de l’esthétique, Mumtalakat examine la visibilité et ses contraintes. Provoquant une rencontre entre le public et le privé, ce projet questionne comment différentes formes et stratégies de représentation mettent à l’épreuve les limites de l’individualité et comment ces approches peuvent approfondir la portée interprétative des récits oraux et inscrire les objets dans un contexte élargi.

ورد في تفسير كلمة « ممتلكات » لغويّاً واصطلاحيّاً عدّة معانٍ، منها: أنّها تعني المُلك أو التملّك، وهي بذلك لا تتعلق فقط بماديّة الأشياء ولكن بظواهر القوة والهيمنة.  وبذلك فان العنوان ينظر في الطرق التي تقولب فيها الأشياء العلاقات، مما يدعو للتفكير في قدرة هذه الأشياء على احتواء معانٍ متعددة وأداء وظائف شخصية وثقافية. كما أنه يقارب تعريفات عدة متباينة للأشياء ككيانات مفاهيمية تحمل معها أثر ذكريات تجربة الهجرة.

مع تركيزه على طرق المعالجة، يعمل كل تكرار لهذا المشروع التاريخي الشفوي متعدد الأجزاء كموقع تلاقٍ وتواصل حيث بالإمكان صياغة خطابات جديدة. ويرصد المشروع بشكل عام تعقيدات العمليّات التعاونيّة، إذ يعيد النظر في صورة الباحث / الفنان كمؤلفٍ رئيسي للعمل، مع إعطاء الأولوية لوجهات نظر المشاركين، كما انه يحقّق في كيفية التداول مع وجهات النظر والعلاقات من خلال ورش العمل والمعارض والفعاليات العامة.

تضم الردهة الأمامية للغاليري أغراضاً شخصية تعود لخمسة مهاجرين يتحدثون العربية: أيقونة، دب (دبدوب)، بطاقات هوية، أدوات إنقاذ، مذكرات، دفاتر خياطة، مفتاح منزل، مسبحة، رواية، كوفية، ورقة مدرسية، بطاقة بريدية، وتذكارات سفر. يقدم « ممتلكات » مقتنياته كبقايا أثر من أماكن بعيدة وتجارب حيوات عاشت في كنفها، مما يفسح مجالاً في الزمان والمكان الحاضر للبحث والتأمل في مفاهيم المنزل والهوية والانتماء.

كما انه من خلال وضع المقتنيات والمرويات الشخصية تحت فئة الجماليات أستَاطِيقا، فإن « ممتلكات » يستقرأ مدى الرؤية وقيودها. وإذ يخلق المشروع مساحات للتلاقي بين العام والخاص، فانه يبحث في كيفية قيام نماذج واستراتيجيات التمثيل المختلفة باختبار تخوم الشخصيّ، وكيف يمكن لهذه الأساليب خلق مقاربات جديدة وتوسيع احتمالات التفسير للروايات الشفهية، إذ تولج الأشياء في سياقها الثقافي الأشمل.

 

Signifiant « possessions » en langue arabe, le mot mumtalakat est issu d’une racine sémitique qui évoque l’idée de posséder, de gouverner. Il s’ensuit que Mumtalakat implique non seulement la matérialité des objets, mais aussi une phénoménologie de la domination, du pouvoir. Ce titre attire l’attention sur la manière dont les objets modèlent les interactions, il invite à réfléchir à leur capacité de contenir de nombreuses significations et à remplir des fonctions personnelles et culturelles. Il propose aussi une compréhension variée des objets comme entités conceptuelles qui véhiculent les affects de l’expérience migratoire.

Mettant l’accent sur le processus, chaque étape de ce projet à plusieurs volets, centré sur le récit oral, permet l’émergence de nouveaux discours. Le projet dans son ensemble examine la complexité des processus collaboratifs, en questionnant les conventions des chercheur.euse.s/éducateur.trices.s comme auteur.e.s  uniques, en mettant au premier plan les points de vue des participant.e.s et en explorant comment articuler ces relations et ces points de vue à travers une exposition, et des événements publics.

Cette installation dans le vestibule de la galerie présente des objets personnels appartenant à cinq émigré.e.s arabophones : une icône, un ours en peluche, des cartes d’identité, des outils de secours, des journaux intimes, des cahiers de couture, une clé de domicile, un rosaire, un livre, un keffieh, un carnet scolaire, une carte postale et des souvenirs de voyage. En tant que reliques de pays éloignés et de leur expérience vécue, ces objets ouvrent un espace ici et maintenant, permettant de jeter un regard et de réfléchir sur les notions de foyer, d’identité et d’appartenance.

Par le fait de placer des objets et des récits personnels sous la catégorie de l’esthétique, Mumtalakat examine la visibilité et ses contraintes. Provoquant une rencontre entre le public et le privé, ce projet questionne comment différentes formes et stratégies de représentation mettent à l’épreuve les limites de l’individualité et comment ces approches peuvent approfondir la portée interprétative des récits oraux et inscrire les objets dans un contexte élargi.

En circulation
ᐊᕙᑖᓂᑦ ᑕᒪᐃᓐᓂᑦ ᓄᓇᑐᐃᓐᓇᓂᑦ
Au cœur de la toundra
Inuuteq Storch, Sans titre, 2010-2015. De la série At Home We Belong. Épreuves numériques à jet d’encre sur papier d’archive. Vue d'installation. Photo: Paul Litherland/Studio Lux

ESKER FOUNDATION
CALGARY

1er juin – 30 août 2019

Commissaires : Heather Igloliorte, Amy Prouty et Charissa von Harringa

Asinnajaq, Laakkuluk Williamson Bathory, Jade Nasogaluak Carpenter, Carola Grahn, Marja Helander, Sonya Kelliher-Combs, Joar Nango, Taqralik Partridge, Barry Pottle, Inuuteq Storch, Couzyn van Heuvelen, Allison Akootchook Warden

Au cœur de la toundra sera présentée à la Esker Foundation à Calgary au cours de l’été. L’exposition est produite et mise en circulation par la Galerie Leonard & Bina Ellen de l’Université Concordia.

Pour plus d’informations, visitez le site Web de la Fondation ou consultez la page de l’exposition dans nos archives en ligne.

Au cœur de la toundra sera présentée à la Esker Foundation à Calgary au cours de l’été. L’exposition est produite et mise en circulation par la Galerie Leonard & Bina Ellen de l’Université Concordia.

Pour plus d’informations, visitez le site Web de la Fondation ou consultez la page de l’exposition dans nos archives en ligne.